Tłumaczenia

Lektorat

Klienci

Ceny

Kontakt



I.C. - English (Tłumaczenia polsko-angielskie/angielsko-polskie)


Specjalizuję się w tłumaczeniach pisemnych zwykłych i specjalistycznych. Zapewniam:

  • dokładne i pełne tłumaczenie oryginału
  • terminologię odpowiednią dla danej branży i zgodną z oczekiwaniami Klienta
  • jednolitość pod względem terminologii
  • poprawność pod względem gramatycznym, interpunkcyjnym i składniowym
  • edycję zgodnie z oczekiwaniami Klienta

  • Specjalności:
  • Korespondencja Handlowa
  • Ezoteryka/Religie/Huna
  • Tłumaczenia Techniczne
    (Przemysł Celulozowo-Papierniczy)
  • Turystyka
  • Ulotki/Katalogi
  • Formularze UE
  • Strony WWW
  • Życiorysy / Listy Motywacyjne
  • Historia współczesna
    (II Wojna Światowa, tematyka dotycząca getta)
  • Sport (narciarstwo, kolarstwo)
  • Raporty/Prezentacje
  • Artykuły Prasowe, Newsletters
  • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Wybór tłumacza, który sprosta wymaganiom Klienta, jest niezwykle ważną decyzją. Pełne zrozumienie potrzeb Klienta jest dla mnie pierwszym krokiem przed rozpoczęciem tłumaczenia. Dostarczę wszelkiej informacji, aby ułatwić Państwu podjęcie właściwej decyzji o wyborze tłumacza. W celu uzyskania dokładnej oferty cenowej, proszę określić swoje oczekiwania i wymagania.

    Co mnie wyróżnia?:

  • PASJA DO JĘZYKA ANGIELSKIEGO
  • DOKŁADNOŚĆ tłumaczenia i doświadczenie
  • POMOC i korzystna oferta cenowa
  • ZACHOWANIE formy i wyglądu tłumaczonych dokumentów
  • SZYBKOŚĆ - wyjątkowo KRÓTKIE terminy
  • PROFESJONALNE tłumaczenie i usługi w tłumaczeniach stron WWW
  • KOMUNIKACJA jasna i efektywna, MOCNE i WŁAŚCIWE relacje z Klientem
  • Świeży i OTWARTY umysł
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Podejmuję się tłumaczeń z dziedzin, w których posiadam doświadczenie i odpowiednią merytoryczną wiedzę umożliwiającą swobodne poruszanie się w danym przedmiocie.

    Tekst uznawany jest za specjalistyczny w przypadku gdy:
    - napisany jest językiem specyficznym dla danej dziedziny/branży, w którym użyta jest terminologia charakterystyczna np. dla języka technicznego, handlowego, itp.
    - wymaga znajomości merytorycznej w danej dziedzinie/branży.

    Przy każdym zleceniu tekst przekazywany przez Klienta jest wstępnie badany a następnie - przed rozpoczęciem tłumaczenia - Klient jest informowany o charakterze tekstu - czy jest to tekst zwykły, czy specjalistyczny.


      Zasoby