|
|
I.C.
- English (Tłumaczenia polsko-angielskie/angielsko-polskie)
Specjalizuję się w tłumaczeniach pisemnych
zwykłych i specjalistycznych. Zapewniam:
dokładne i pełne tłumaczenie oryginału
terminologię odpowiednią dla danej branży i zgodną z oczekiwaniami
Klienta
jednolitość pod względem terminologii
poprawność pod względem gramatycznym, interpunkcyjnym i składniowym
edycję zgodnie z oczekiwaniami Klienta
Specjalności:
Korespondencja Handlowa
Ezoteryka/Religie/Huna
Tłumaczenia Techniczne
(Przemysł Celulozowo-Papierniczy)
Turystyka
Ulotki/Katalogi
Formularze UE
|
Strony WWW
Życiorysy / Listy Motywacyjne
Historia współczesna
(II Wojna Światowa, tematyka dotycząca getta)
Sport (narciarstwo, kolarstwo)
Raporty/Prezentacje
Artykuły Prasowe, Newsletters
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . .
Wybór tłumacza, który sprosta wymaganiom Klienta, jest niezwykle ważną
decyzją. Pełne zrozumienie potrzeb Klienta jest dla mnie pierwszym krokiem
przed rozpoczęciem tłumaczenia. Dostarczę wszelkiej informacji, aby
ułatwić Państwu podjęcie właściwej decyzji o wyborze tłumacza. W celu
uzyskania dokładnej oferty cenowej,
proszę określić swoje oczekiwania i wymagania.
Co mnie wyróżnia?:
PASJA DO JĘZYKA ANGIELSKIEGO
DOKŁADNOŚĆ tłumaczenia i doświadczenie
POMOC i korzystna oferta cenowa
ZACHOWANIE formy i wyglądu tłumaczonych dokumentów
SZYBKOŚĆ - wyjątkowo KRÓTKIE terminy
PROFESJONALNE tłumaczenie i usługi w tłumaczeniach stron WWW
KOMUNIKACJA jasna i efektywna, MOCNE i WŁAŚCIWE relacje z Klientem
Świeży i OTWARTY umysł
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Podejmuję się tłumaczeń z dziedzin, w których posiadam doświadczenie
i odpowiednią merytoryczną wiedzę umożliwiającą swobodne poruszanie
się w danym przedmiocie.
Tekst uznawany jest za specjalistyczny w przypadku gdy:
- napisany jest językiem specyficznym dla danej dziedziny/branży, w
którym użyta jest terminologia charakterystyczna np. dla języka technicznego,
handlowego, itp.
- wymaga znajomości merytorycznej w danej dziedzinie/branży.
Przy każdym zleceniu tekst przekazywany przez Klienta jest wstępnie
badany a następnie - przed rozpoczęciem tłumaczenia - Klient jest informowany
o charakterze tekstu - czy jest to tekst zwykły, czy specjalistyczny.
|